Автор Тема: трудности перевода  (Прочитано 2084 раз)

Оффлайн marusya

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 8
    • Просмотр профиля
  • Кто я: кадет
  • Откуда: Liepaja
трудности перевода
« : Октябрь 23, 2015, 08:10:08 pm »
Доброго времени суток товарищи.Кратко о сути вопроса:стало необходимо перевести диплом,т.к. заканчивала лиепайскую морскую школу перечень предметов соответственно написан на латышском.Ничего не предвещало беды,до того момента пока переводчик не предоставил свою версию перевода.Сразу поставила под сомнение некоторые нюансы перевода,меня уверили с квадратными глазами,что все правильно и все в таком духе.Я наивно пологая что нотариус некоторые нюансы должна тоже заметить(дело даже не в морской терминологии),но увы и ах.Я не отчаялась и пошла со всем в мореходку к знающим людям.Перевод ясное дело заставил сомневаться в компетентности переводчика. Задолбала всех,но все перевели.Пошла значит я опять в агенство с целью исправьте,вот правильный вариант.Переводчик наглым тоном заявляет что перевела она правильно и вообще как ты посмела поставить под сомнения мои знания.Деньги ясное дело никто не вернет,но пообещали все пересмотреть и исправить.Вопрос:Где можно найти перечень предметов на английском?
P.S. В других академиях и колледжах нашла только отрывки информации.Интересуют конкретно ссылки.
P.P.S  кстати вахта это - guard duty вот так то))))
« Последнее редактирование: Октябрь 26, 2015, 10:12:25 am от marusya »

Оффлайн Gray

  • Sr. Hero Member
  • ******
  • Сообщений: 4662
    • Просмотр профиля
  • Кто я: Sr.Predestinator
  • Откуда: St.Petersburg
  • Статус: Неопределён
Re: трудности перевода
« Ответ #1 : Октябрь 24, 2015, 01:22:32 am »
P.P.S  кстати вахта это - guad duty вот так то))))
А вахтенный, соответственно, - гардемарин (guard a marine). :biggrin:
NIL ADMIRARI

Оффлайн geimi

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 47
  • Я не Я
    • Просмотр профиля
    • Игровой онлайн портал
Re: трудности перевода
« Ответ #2 : Октябрь 24, 2015, 01:58:05 pm »
P.P.S  кстати вахта это - guad duty вот так то))))
А вахтенный, соответственно, - гардемарин (guard a marine). :biggrin:


Вообще-то вахта это WATCH, OOW - Officer on Watch....

Оффлайн Gray

  • Sr. Hero Member
  • ******
  • Сообщений: 4662
    • Просмотр профиля
  • Кто я: Sr.Predestinator
  • Откуда: St.Petersburg
  • Статус: Неопределён
Re: трудности перевода
« Ответ #3 : Октябрь 25, 2015, 01:25:19 am »
Вообще-то вахта это WATCH, OOW - Officer on Watch....
Да? А чем докажешь? :biggrin:
NIL ADMIRARI

Оффлайн Sundrive

  • Global Moderator
  • Sr. Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4737
    • Просмотр профиля
Re: трудности перевода
« Ответ #4 : Октябрь 25, 2015, 08:09:47 am »
OOW - officer of the watch

Оффлайн geimi

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 47
  • Я не Я
    • Просмотр профиля
    • Игровой онлайн портал
Re: трудности перевода
« Ответ #5 : Октябрь 25, 2015, 02:45:34 pm »
OOW - officer of the watch

Читай SOLAS, Bridge management and your company instructions

Оффлайн Sundrive

  • Global Moderator
  • Sr. Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 4737
    • Просмотр профиля
Re: трудности перевода
« Ответ #6 : Октябрь 25, 2015, 06:58:09 pm »
ты чё то не понимаешь о чём речь. в дипломе у нас у всех написано звание Оfficer of the watch. в дипломе бакинской мореходки пишут Officer on Watch может быть, и то маловероятно.

Оффлайн Gray

  • Sr. Hero Member
  • ******
  • Сообщений: 4662
    • Просмотр профиля
  • Кто я: Sr.Predestinator
  • Откуда: St.Petersburg
  • Статус: Неопределён
Re: трудности перевода
« Ответ #7 : Октябрь 25, 2015, 07:56:01 pm »
При всём при этом вахтенный - watchman.. :biggrin:
NIL ADMIRARI

Оффлайн marusya

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 8
    • Просмотр профиля
  • Кто я: кадет
  • Откуда: Liepaja
Re: трудности перевода
« Ответ #8 : Октябрь 26, 2015, 04:15:46 pm »
предлог on намекает как может))