Balticseaman Forum

Общий => Вопросы и ответы => Тема начата: marusya от Октябрь 23, 2015, 08:10:08 pm

Название: трудности перевода
Отправлено: marusya от Октябрь 23, 2015, 08:10:08 pm
Доброго времени суток товарищи.Кратко о сути вопроса:стало необходимо перевести диплом,т.к. заканчивала лиепайскую морскую школу перечень предметов соответственно написан на латышском.Ничего не предвещало беды,до того момента пока переводчик не предоставил свою версию перевода.Сразу поставила под сомнение некоторые нюансы перевода,меня уверили с квадратными глазами,что все правильно и все в таком духе.Я наивно пологая что нотариус некоторые нюансы должна тоже заметить(дело даже не в морской терминологии),но увы и ах.Я не отчаялась и пошла со всем в мореходку к знающим людям.Перевод ясное дело заставил сомневаться в компетентности переводчика. Задолбала всех,но все перевели.Пошла значит я опять в агенство с целью исправьте,вот правильный вариант.Переводчик наглым тоном заявляет что перевела она правильно и вообще как ты посмела поставить под сомнения мои знания.Деньги ясное дело никто не вернет,но пообещали все пересмотреть и исправить.Вопрос:Где можно найти перечень предметов на английском?
P.S. В других академиях и колледжах нашла только отрывки информации.Интересуют конкретно ссылки.
P.P.S  кстати вахта это - guard duty вот так то))))
Название: Re: трудности перевода
Отправлено: Gray от Октябрь 24, 2015, 01:22:32 am
P.P.S  кстати вахта это - guad duty вот так то))))
А вахтенный, соответственно, - гардемарин (guard a marine). :biggrin:
Название: Re: трудности перевода
Отправлено: geimi от Октябрь 24, 2015, 01:58:05 pm
P.P.S  кстати вахта это - guad duty вот так то))))
А вахтенный, соответственно, - гардемарин (guard a marine). :biggrin:


Вообще-то вахта это WATCH, OOW - Officer on Watch....
Название: Re: трудности перевода
Отправлено: Gray от Октябрь 25, 2015, 01:25:19 am
Вообще-то вахта это WATCH, OOW - Officer on Watch....
Да? А чем докажешь? :biggrin:
Название: Re: трудности перевода
Отправлено: Sundrive от Октябрь 25, 2015, 08:09:47 am
OOW - officer of the watch
Название: Re: трудности перевода
Отправлено: geimi от Октябрь 25, 2015, 02:45:34 pm
OOW - officer of the watch

Читай SOLAS, Bridge management and your company instructions
Название: Re: трудности перевода
Отправлено: Sundrive от Октябрь 25, 2015, 06:58:09 pm
ты чё то не понимаешь о чём речь. в дипломе у нас у всех написано звание Оfficer of the watch. в дипломе бакинской мореходки пишут Officer on Watch может быть, и то маловероятно.
Название: Re: трудности перевода
Отправлено: Gray от Октябрь 25, 2015, 07:56:01 pm
При всём при этом вахтенный - watchman.. :biggrin:
Название: Re: трудности перевода
Отправлено: marusya от Октябрь 26, 2015, 04:15:46 pm
предлог on намекает как может))